Paroisse Sainte Marie du Pays de Verneuil » Blog et Site Internet

Category Archives: Notre Père

Prier avec le nouveau Notre Père

Le 3 décembre, le premier dimanche de l’Avent, une nouvelle traduction du Notre-Père entrera en vigueur dans toute forme de liturgie.
Les fidèles catholiques ne diront plus désormais : « Ne nous soumets pas à la tentation » mais  » Ne nous laisse pas entrer en tentation « .

Réciter le Notre Père

Notre Père, qui es aux cieux,
que ton nom soit sanctifié,
que ton règne vienne,
que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour.
Pardonne-nous nos offenses,
comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés.
Et ne nous laisse pas entrer en tentation,
mais délivre-nous du Mal.

Amen

Lire la suite

⇪ en haut ⇪ contact envoyer à un ami

Le nouveau « Notre Père » sera récité dès le 3 décembre 2017

Dès le premier dimanche de l’Avent, les fidèles catholiques ne diront plus, lorsqu’ils réciteront la prière du Notre Père, « Ne nous soumets pas à la tentation » mais « Ne nous laisse pas entrer en tentation ».

Les évêques français ont décidé, durant leur Assemblée plénière à Lourdes (du 28 au 31 mars 2017), « l’entrée en vigueur de la nouvelle traduction du Notre Père dans toute forme de liturgie publique, le premier dimanche de l’Avent 2017 ». C’est ce qu’a indiqué, vendredi 31 mars, un communiqué de la Conférence des évêques de France (CEF).

Notre Père qui es aux cieux,
que ton nom soit sanctifié,
que ton règne vienne,
que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour.
Pardonne-nous nos offenses,
comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés.
Et ne nous laisse pas entrer en tentation,

Amen.

Lire la suite

⇪ en haut ⇪ contact envoyer à un ami

Chaque chose en son temps

Depuis plusieurs jours, est médiatisée l’information selon laquelle la prière du Notre Père changerait « immédiatement » dans la pratique des croyants. Apportons les précisions suivantes : 
Il y a 17 ans, les conférences épiscopales francophones ont demandé de mettre en chantier une traduction intégrale de la Bible à usage liturgique. En effet, au lendemain du Concile, seuls les textes utilisés pour la Messe et les sacrements ont été traduits en français. Cette traduction post conciliaire méritait aussi une révision. La traduction, à paraître le 22 novembre prochain, est cette version intégrale et révisée. Parmi les modifications remarquables figure cette demande du Notre Père : « Et ne nous laisse pas entrer en tentation » qui remplace « Ne nous soumets pas à la tentation ». Rien ne change actuellement pour la prière du Notre Père, y compris à la Messe. Un changement pourra intervenir dans quelques années lorsqu’entrera en vigueur la nouvelle traduction du Missel Romain, qui est encore en chantier. 
Comme l’écrivait Saint Jacques : « Que nul, quand il est tenté, ne dise que sa tentation vient de Dieu ». Communier à la prière du Christ de cette manière réjouira donc les croyants… le moment venu. 
L’intérêt journalistique pour le Notre Père est positivement révélateur du sens populaire de la principale prière des chrétiens. Mais la pendule des rédactions est un peu en avance sur celle des églises !

Mgr Bernard Podvin
Porte-parole des évêques de France

⇪ en haut ⇪ contact envoyer à un ami

La traduction française du Notre Père va changer

C’est un article du Progrès (payant) signé de notre confrère Nicolas Ballet, qui l’a annoncé, hier, quelques semaines avant que l’Eglise ne le fasse. Dans la nouvelle traduction française de la Bible liturgique, qui sera diffusée en France par les éditions Mame/Fleurus à partir du 22 novembre prochain, les prêtres, ne liront plus « Et ne nous soumets pas à la tentation », mais « Et ne nous laisse pas entrer en tentation », si l’évangile du jour aborde ce passage tiré des écrits de saint Matthieu ou saint Luc, lorsque le Christ montre à l’humanité comment prier son Père.

« La prière la plus précieuse des chrétiens va ainsi être reformulée pour les catholiques de tous les pays francophones », développe l’article. En effet, cet été, le Vatican a donné son accord à la publication d’une nouvelle traduction française complète de la bible liturgique (qui comprend l’Ancien Testament, les psaumes et le Nouveau Testament), dont la dernière version remontait à 1993.

Lire la suite

⇪ en haut ⇪ contact envoyer à un ami

Une Bible de référence pour la prière de l’Église

Le 22 novembre prochain paraîtra en langue française une nouvelle traduction de la Bible à l’usage de la  liturgie avec, notamment, un changement de formulation des paroles du Notre Père. Un texte appelé à devenir une référence pour la prière de l’Église.

C’est un événement majeur pour l’Église qui aura lieu le 22 novembre prochain : la parution d’une nouvelle Bible en langue française. Réalisée à l’initiative des évêques francophones, cette édition est destinée à devenir la référence unique pour la liturgie et, plus généralement, à être employée par l’ensemble des catholiques de langue française.

Lire la suite

⇪ en haut ⇪ contact envoyer à un ami
T e x t e s   d u   j o u r